Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Правила написания фамилии в загранпаспорте в 2024 году». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Несоответствие написания имени в загранпаспорте другим документам может привести к неприятным ситуациям и затруднить процесс прохождения паспортного контроля. Это может вызвать задержки, проблемы с проездом через границы, а в ряде случаев даже отказ во въезде в другую страну.
Изменивающиеся правила имени в загранпаспорте
В 2024 году запланировано введение новых правил написания имен в загранпаспорте, которые потребуют от граждан внести соответствующие изменения в официальные документы.
Одним из основных изменений является возможность указания имени и фамилии только в соответствии с официальной транскрипцией на русском языке. Теперь запрещено использование иностранных букв и символов, а также транслитерации, отличной от официального варианта.
Кроме того, новые правила требуют указывать полное имя и фамилию только в их исходной форме, без сокращений или иных изменений. Это поможет избежать путаницы при переводе идентификационных данных на иностранный язык.
Также стоит учитывать, что новые правила предусматривают указание имени и фамилии только в том порядке, который указан в официальных документах гражданства. Если в паспорте указан другой порядок или наличие второго имени, то также необходимо его указывать в загранпаспорте.
В целом, новые правила написания имени в загранпаспорте призваны упростить процедуру проверки и идентификации граждан, а также снизить возможность ошибок при транслитерации и переводе имен на иностранный язык.
Примеры изменений | До | После |
---|---|---|
Имя | John Doe | Джон Доу |
Фамилия | Smith | Смит |
Имя и фамилия | Jane Johnson | Джейн Джонсон |
Особенности оформления имени ребенка в загранпаспорте
Оформление имени ребенка в загранпаспорте имеет свои особенности и требует особого внимания со стороны родителей. В соответствии с новыми правилами написания имен в загранпаспортах, которые вступят в силу в 2024 году, следующие моменты важны для учета при оформлении имени ребенка:
- Транслитерация имени. Имя ребенка должно быть транслитерировано с учетом правил транслитерации, принятых в стране, в которую планируется поездка. Родители должны убедиться, что имя ребенка будет правильно транслитерировано, чтобы избежать недоразумений при получении или использовании загранпаспорта.
- Перевод имени. При оформлении загранпаспорта ребенка может потребоваться его перевод на английский или другой язык. Родители должны обратиться в соответствующую организацию, которая занимается переводами, или обратиться к профессиональному переводчику для получения правильного перевода имени.
- Фамилия и имя родителя. В некоторых странах правила оформления загранпаспортов потребуют указания фамилии и имени родителя ребенка. Родители должны учесть это при оформлении загранпаспорта ребенка и внимательно проверить правила оформления в выбранной стране.
- Возраст ребенка. Для младенцев и детей до определенного возраста могут существовать дополнительные требования к оформлению загранпаспорта, включая предоставление дополнительных документов и фотографий. Родители должны заранее ознакомиться с требованиями и подготовить необходимые документы.
Что делать, если в разных документах разные данные
Самой часто встречающейся проблемой считается момент, когда в разных документах осуществлен различный перевод. Как поступить в такой ситуации?
Правила миграционной службы указывают на то, что, если написание имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются из-за внесения изменений в правила транслитерации, то никаких претензий к человеку не предъявляется, и представители других государств не имеют права осуществлять какие-то процессы дополнительной проверки. Это закреплено на законодательном уровне. Но, когда срок действия старого паспорта истекает, в новом документе должен быть осуществлен правильный перевод. Тоже самое касается и банковских карт, так как до момента перевыпуска на них могут сохраняться данные перевода по старым правилам. Нужно будет представить дополнительные документы:
- Паспорт РФ.
- Заграничный паспорт.
- Диплом.
- Свидетельство о браке.
- Свидетельство о рождении и пр.
Если закралась ошибка
Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.
Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.
Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.
При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.
Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.
Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.
Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.
Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.
Новые правила транслитерации в загранпаспорте
За последнее десятилетие правила неоднократно менялись. В 2022 году уже действуют единые новые стандарты и перемены в написании определенных букв теперь исключают путаницу.
После Приказа ФМС N 211 «Об утверждении Административного регламента…” от 26.03.2014г. руководствуются Приложением N 6 и за основу принимают международный стандарт ИКАО (Doc 9303 ч.1 “Машиносчитываемые проездные документы”).
Загранпаспорта граждан РФ на латинице заполняются согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO).
В основном, изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий.
Теперь же, руководствуясь таблицей раздела IV ИКАО Doc 9303, будут писать:
Буква русского алфавита | Старое написание | Новое написание |
ц | tc | ts |
й | y | i |
ъ | « | ie |
ю | yu | iu |
я | ya | ia |
Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году
Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.
Буква Ц | Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS |
Я и Ю | В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y |
Буква Й | Написание ее осуществляется латинской буквой I |
Твердый знак | Прописывается сочетанием букв IE. |
Вполне очевидно, что сегодня многие стремятся осуществить проверку данных в паспорте, чтобы в дальнейшем избежать неприятностей. Есть масса специализированных сервисов, которые оснащены программами для проведения процесса преобразования данных в латиницу. Такие сервисы являются бесплатными, что позволяет быстро получить нужные знания. Можно также загрузить приказ, который стал основой внесения вышеуказанных данных, изучить документ и на его основании самостоятельно произвести процедуру перевода.
Самой часто встречающейся проблемой считается момент, когда в разных документах осуществлен различный перевод. Как поступить в такой ситуации?
Правила миграционной службы указывают на то, что, если написание имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются из-за внесения изменений в правила транслитерации, то никаких претензий к человеку не предъявляется, и представители других государств не имеют права осуществлять какие-то процессы дополнительной проверки. Это закреплено на законодательном уровне. Но, когда срок действия старого паспорта истекает, в новом документе должен быть осуществлен правильный перевод.
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Какие произошли изменения
В 2020 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO)
. Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.
В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства
. Новая транслитерация используется и в 2020 году при изготовлении загранпаспорта.
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Можно ли оставить прежнее написание
В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей оставления в загранпаспорте старого варианта написания имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, усилий и сбора определенного пакета документации.
Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание. Распространенным является вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).
При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.
К письменной просьбе прикладываются следующие документы:
- Паспорт гражданина России;
- Свидетельство о рождении;
- Диплом, подтверждающий наличие образования;
- Вид на жительство;
- Свидетельство о заключении брака;
- Загранпаспорт, выданный ранее.
Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | — | Bulba | |
Ъ | IE | — | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Транслитерация русских имен и фамилий
1.Русские имена и фамилии по английски:
По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане»
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin | Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана | Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana |
Что делать в случае, если паспортные данные введены неверно?
Что делать, если Вы обнаружили опечатку в только что выданном загранпаспорте? Необходимо сразу указать на неё сотрудникам Управления.
Важно! загранпаспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным и пользоваться им нельзя.
Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транслитерации. По закону, если опечатка произошла по вине сотрудника Управления по вопросам миграции, новый паспорт вам должны выдать в короткие сроки – через 2 часа. При этом Вас попросят предоставить только фотографию. Показывать и оформлять документы заново, а также вносить госпошлину повторно не нужно (о том, как при необходимости вернуть госпошлину, узнайте тут).
Что такое транслитерация?
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2020 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Методы транслитерации:
Методы | Пояснения |
однозначность | замена одной буквы на другую |
простота | в алфавитах большинство букв равнозначны звукам |
обратимость | исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу |
В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.
Таблица перевода русских букв в латинские символы
В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.
Буква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символамиБуква русского алфавитаЗамена латинскими символами
А | A | К | K | Х | KH |
Б | B | Л | L | Ц | TS |
В | V | М | M | Ч | CH |
Г | G | Н | N | Ш | SH |
Д | D | О | O | Щ | SHCH |
Е | E | П | P | Ъ | IE |
Ё | E | Р | R | Ы | Y |
Ж | ZH | С | S | Ь | |
З | Z | Т | T | Э | E |
И | I | У | U | Ю | IU |
Й | I | Ф | F | Я | IA |
Теперь при необходимости вы сможете произвести перевод с русского на латиницу для загранпаспорта самостоятельно.
Регламентирующие правила
Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.
На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.
Русская буква | Латинский эквивалент |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Ь | НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |